Click to order
Ваш заказ
Total: 
Имя и Фамилия
Ваш e-mail
Номер телефона
Ваш уровень немецкого
грамматика

сложное немецкое предложение

коннекторы
denn, weil, da, deshalb, deswegen, darum, aus diesem Grund...

Что такое коннекторы
в сложных немецких предложениях?

В этой статье мы разберем kausale & konsekutive Konnektoren
группу элементов, которые связывают 2 части сложного предложения причинно-следственной связью.
В русской германистике грамматический термин коннектор еще не совсем прижился. Мы чаще называем такие элементы союзами и союзными словами.

В нашей школе, особенно на занятиях грамматической мастерской, мы часто объединяем союзы, союзные слова и соединительные наречия термином коннектор для удобства работы с ними и анализа предложений.

Все коннекторы, которые мы разберем сегодня, можно объединить в 2 простые группы:
  • коннекторы причины и
  • коннекторы следствия.
При этом логика связи между предложениями сохранится:
  • одно предложение описывает ситуацию,
  • а второе объясняет, почему так произошло.

И если мы возьмем сложное предложение с такой причинно-следственной связью, то сможем заменить исходный коннектор на любой другой из нашей статьи. Только нужно обязательно следить за порядком слов и учесть смысловые особенности коннекторов. Пример такого разбора вы найдете в конце статьи.


Kausale Konnektoren
Коннекторы причины

denn
так как/потому что

0 позиция в предложении
Wir kommen später, denn ich habe noch etwas zu erledigen.
Мы придем попозже, так как мне нужно еще кое-что доделать.
Denn может стоять только во второй части сложного предложения, после запятой.

Начинать предложение denn может только в редких случаях, но тогда он обязательно относится к предшествующему предложению по смыслу.

Внимание: в русском языке, если в обеих частях сложного предложения стоят одинаковые подлежащие, то уместно опустить повторяющийся элемент во втором предложении.
В немецком языке в такой ситуации подлежащее не опускается:

Er kann heute nicht kommen, denn er ist krank.
Он не может сегодня прийти, так как (он) болен.
Обратите внимание: denn имеет несколько значений. Помимо союза «так как» оно может использоваться как усилительная частица, подчеркивающая удивление, интерес или участие:

Ist das denn so wichtig?
Неужели это так важно?

Was ist denn mit ihm?
Да что с ним такое?

Ihr war es denn doch zu anstrengend.
Да, ей все же было очень непросто.
Также denn может использоваться в выражениях
  • schöner/größer/besser + denn je – красивее/больше/лучше чем когда-либо,
  • а также в es sei denn – разве что/за исключением того случая
Er war seinem Ziel näher denn je.
Он еще никогда не был так близко к своей цели.

Er kommt nicht mit, es sei denn, du entschuldigst dich bei ihm.
Он пойдет, только если ты перед ним извинишься.

da, weil
так как/потому что

порядок слов: глагол в конце
Er kann heute nicht kommen, weil er krank ist.
Он не может сегодня прийти, так как (он) болен.

о порядке слов:

Коннекторы weil и da мы рассматриваем вместе, так как они очень близки по смыслу и переводятся как «так как/потому что». Оба союзных слова также являются синонимами союзу denn. Но самая важная разница между denn и weil/da заключена в порядке слов.

Weil/da употребляются в сложноподчиненных предложениях. А такие предложения в немецком языке отличаются особым порядком слов: в придаточной части сам коннектор стоит на первой позиции, а вот сказуемое, которое мы спрягаем, стоит не на привычном 2м месте, а уходит в самый конец предложения:
Er hat gute Noten, weil er fleißig ist.
У него хорошие оценки, потому что он старательный.
Сами союзы weil/da могут стоять исключительно в начале придаточного предложения. При этом придаточное предложение может стоять и до главного, и после него:

Da/weil seine Lampe noch brennt, arbeitet er wohl noch.
Так как его лампа еще горит, он еще работает.

Er arbeitet wohl noch, da/weil seine Lampe noch brennt.
Он еще работает, так как его лампа еще горит.
На более старших ступенях, особенно находясь в немецкоязычной среде, студенты быстро замечают одну особенность сложных предложений: в придаточных предложениях с weil часто встречается вовсе не канонический порядок слов, когда глагол стоит на последней позиции. Напротив, в предложениях с weil нередко встречается такой порядок слов, будто вместо weil там должен был стоять denn:
Этот феномен разговорной речи сейчас активно исследуется лингвистами. Пока причину таких ошибок довольно неутешительно связывают с ограниченным горизонтом планирования: Begrenzter Planungshorizont beim Sprechen führt zu typischem Grammatikfehler.
Но не стоит отчаиваться и быть к себе слишком строгими: в исследовании были проанализированы ошибки носителей. Значит, иногда порядок слов представляет собой сложность даже для носителей. ⚡

Однако совсем расслабляться тоже не стоит. При изучении немецкого языка как иностранного очень важно отталкиваться от правильного варианта и стараться привыкнуть к порядку слов в придаточном предложении. Потому что носительские ошибки, к сожалению, не делают нас носителями.

Особенно важно следить за сохранением порядка слов в профессиональной переписке, академическом и бюрократическом немецком, а также при сдаче языковых экзаменов.

о разнице значений weil/da

da:

Обычно при изучении союзов weil/da говорится только о разнице этих союзов с точки зрения порядка следования предложений: придаточные предложения с da обычно следуют до главных преложений, а weil - после него.

Но это не совсем верно. Между этими союзами есть небольшая разница и в значении.

Придаточные предложения с da чаще описывают общеизвестные причины, которые обычно не требуют объяснения или уточнения. Часто придаточное предложение может содержать при этом дополнительные индикаторы "очевидности", например, ja, doch, bekanntermaßen, bekanntlich или же эти элементы могут адекватно вписаться в смысл предложения, не искажая, а подчеркивая его главную мысль.

И именно поэтому придаточные с da чаще стоят перед главным предложением: они не несут новой, ключевой для слушателя информации и служат скорее введением к основной мысли предложения.
Da schönes Wetter war, fuhren sie ins Grüne.

Sie fuhren ins Grüne, da schönes Wetter war.

weil:

Точно такую же, описанную выше функцию указания на известные и понятные причины имеет и коннектор weil.

Но помимо нее у weil есть и вторая функция.
Если в придаточном предложении содержится новая информация, которая объясняет причины происходящего и принципиальна для понимания причинно-следственной связи в предложении, то соединять придаточное предложение с главным может только союз weil.

И именно по этой причине придаточные с weil чаще стоят после главного предложения: для того, чтобы адресату нашего высказывания было понятно, о чем идет речь, логично сначала обрисовать ситуацию в первом предложении, а затем объяснить, почему она сложилась, в следующей части предложения.

В противном случае, если бы мы начали объяснять свою мысль сразу с причин происходящего, не описывая саму ситуацию, то собеседник смог бы с трудом соотнести причины с исходной ситуацией и быстрее терялся бы в мыслях. Особенно релевантно это правило для длинных предложений с несколькими придаточыми, которые нередко встречаются в немецком языке.

На следующем примере можно увидеть, что предложение воспринимается гораздо проще, если придаточное причины следует после главного предложения, а не до него:
Da es zu wenig zu essen gibt, denken alle, dass Menschen hungern.
Так как слишком мало еды, все думают, что люди голодают.

Alle denken, dass Menschen hungern, weil es zu wenig zu essen gibt.
Все думают, что люди голодают, так как слишком мало еды.
Так как weil имеет функцию указания на новую информацию, то только этот коннектор используется в ответах на вопросительные предложения с warum, weshalb, aus welchem Grund: ведь такие вопросы действительно нацелены на получение новой информации, и именно предложения с weil формулируют ответы на нее.

Относительно da и weil есть еще один интересный момент: стилистически da относится к несколько более высокому регистру, и встретить его можно почти исключительно в письменной речи.

Суммируя сказанное об информацинном делении предложений с da/weil, можно сформулировать разницу между союзами weil и da:

da чаще указывает общеизвестную информацию, "сопровождая", а не объясняя мысль. Поэтому придаточное с da стоит чаще до главного предложения.

Weil может выполнять две функции и встречаться
  • как в предложениях с более очевидными причиннами,
  • так и вводить новую, принцпиально важную для понимаю причинно-следственной связи, информацию (чаще придаточное следует после главного предложения), .
И далее небольшой чек-лист:
придаточные с da

  • указывают на общеизвестные обстоятельства, комментируют ситуацию в главном предложении
  • чаще стоят до главного предложения
  • могут сопровождать главные предложения со словами ja, doch, bekanntermaßen, bekanntlich
  • стилистически выше weil и более свойственны письменной речи
придаточные с weil

  • все функции da
но только придаточные с weil:
  • отвечают на вопросительные предложения
  • указывают новую информацию, объясняют ситуацию в главном предложении
  • могут сопровождать главные предложения со словами darum, deshalb, deswegen

Konsekutive Konnektoren
коннекторы следствия

С точки зрения грамматики, коннекторы следствия, которые мы далее разберем, ведут себя одинаково. Все они являются соединительными наречиями и занимают "одно место" в предложении.
Это значит, что если мы ставим такое наречие в предложении на первую позицию, то сразу после него должно идти сказуемое. Но также наречие может стоять и на третьей позиции, следуя за подлежащим и сказуемым.

Er war krank, deswegen konnte er nicht zum Dienst kommen.
Он был болен, поэтому не мог прийти на службу.

Dieser Koffer schließt nicht richtig. Darum musst du einen Riemen binden.
Этот чемодан не закрывается. Поэтому нужно его затянуть ремнем.
Поскольку все эти коннекторы указывают на следствие, то они могут стоять только во второй части сложного предложения или начинать новое предложение. Но сначала должна обязательно следовать причина происходящего.

И поскольку с точки зрения грамматики данные коннекторы не имеют большой разницы, далее мы разберем их отличия именно с точки зрения их значений.

aus diesem Grund

по этой причине
1/3 позиция
Эта фраза является довольно точным эквивалентом русской фразы «по этой причине». Она может занимать как первую, так и другие позиции в предложении. Но при этом всегда ссылается на информацию, упомянутую до нее.


Aus diesem Grunde stellt die Reform der Institutionen eine unerlässliche Etappe dar.
По этой причине реформа ведомств представляет собой неизбежный этап.
В отличие от других коннекторов, aus diesem Grund не всегда стоит в начале предложения и часто встречается как самостоятельный член предложения.
В следующем примере обратите, также, внимание на на форму слова Grund. Иногда можно встретить устаревший вариант фразы aus diesem Grunde, где сохраняется окончание -е дательного падежа.

Fälle häufen sich: Aus diesem Grunde randalieren mehr Passagiere in Flugzeugen
Случаи учащаются: по этой причине пассажиры самолетов чаще буянят. (причина буйства будет названа в тексте)

deswegen/deshalb

поэтому
1/3 позиция
Для разговорной речи эти наречия абсолютно синонимичны. Но очень редко, и чаще в письменной речи, они могут проявлять минимальные стилистические различия.

В таких случаях deswegen является классическим коннектором причинно-следственной связи и показывает определенные отношения между двум предложениями. Вторая часть предложения строго втекает из первой, а deswegen является «мостиком» между ними: никаких отступлений от главной мысли, без первого предложения не произошло бы второго.
Heute regnet es, deswegen fahren wir mit dem Bus.
Сегодня идет дождь, поэтому мы едем на автобусе.
Deshalb, в отличие от deswegen, может подчеркивать намерения или цели говорящего. То есть, в предложениях с deshalb можно чаще встретить модальные глаголы или глаголы, выражающие отношение говорящего к ситуации (gern machen, mögen usw).

Ich wollte keine nassen Schuhe bekommen, deshalb habe ich das Taxi genommen.
Я не хотел промочить ботинки, поэтому взял такси.
Однако для разговорной речи и большинства повседневных ситуаций эта разница абсолютно незначительна.

daher

поэтому
1/3 позиция
Значение этого коннектора также стоит очень близко к deshalb/deswegen. Но daher может иметь и другие оттенки.

Одно из значений daher — это наречие места «оттуда». И в некоторых контекстах он не прямо указывает на причинно-следственную связь, а скорее подводит к мысли о том, что могло быть причиной. И, таким образом, переводится как «оттуда/отсюда/откуда» в значении причинно-следственной связи. Например:

Er hat viel Pech gehabt. Daher kommt seine Unzufriedenheit.
У него было много неудач. Отсюда и его недовольство.

Daher der Name Bratkartoffel!
Вот откуда это идет! разг. (=так вот какая причина!)

Daher weht also der Wind!
Так вот откуда ветер дует! разг. (=так вот оно что!)

darum

поэтому
1/3 позиция
Этот коннектор также имеет значение «поэтому»:
Sie fürchteten ihn, und er hatte darum viele Feinde.
Они его боялись, и поэтому к него было много врагов.
Также может употребляться как разговорный эквивалент «потому» в эмоциональных высказываниях:
-Warum hast du das getan? -Darum!
-Почему ты это сделал? -Потому!
Наречия darum и deshalb объединяет одна интересная особенность. В некоторых отрицательных предложениях эти коннекторы имеют значение, наоборот отрицающее причинно-следственную связь и близкое по смыслу к trotzdem:
Er hat eine gute Arbeit geleistet, aber darum/deshalb ist er noch kein Meister.
Он сделал хорошую работу, но это еще не делает его мастером. (но из-за этого/по этой причине он еще не может считаться мастером)

Wenn er auch manche Fehler hat, ist er darum/deshalb nicht schlecht.
Даже если он сделал пару ошибок, это еще не делает его плохим. (но из-за этого/по этой причине он еще не плохой)

Разбор предложения со всеми коннекторами

Далее мы сделам разбор сложного предложения со всеми коннекторами из нашей статьи. Он интересен в первую очередь с точки зрения грамматики: мы посмотрим, как изменится порядок слов и порядок следования предложений, в зависимости от того, какие коннекторы используются.
Er kommt nicht, denn er ist krank.

Er ist krank, deshalb kann er nicht kommen.
Er ist krank, deswegen kann er nicht kommen.
Er ist krank, darum kann er nicht kommen.
Er ist krank, daher kann er nicht kommen.
Er ist krank, aus diesem Grund kann er nicht kommen.
*Nur weil er krank ist, muss er darum nicht zu Hause bleiben.
*Nur weil er krank ist, muss er deshalb nicht zu Hause bleiben.

Er kann nicht kommen, weil er krank ist.
Da er doch krank ist, kann er nicht kommen.
Если же вы чувствуете, что вам сложно освоить эту тему самостоятельно, сложно перевести свои знания в навык и вы бы хотели иметь выверенные материалы, своего наставника и сплоченную команду одногруппников, будем рады видеть вас на нашем курсе.
София Николаева,
Преподаватель школы lingua franconia и ведущая Grammatikwerkstatt

Катерина Томилина,
Основатель школы lingua franconia
Ваши отзывы
Нам очень важна обратная ваша связь. Поделитесь вашими впечатлениями.
Email (необязательно)
Ваше сообщение
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности

Читайте также: