Управление Cookies
Мы используем файлы cookie. Они помогают улучшить ваше взаимодействие с сайтом.

Дополнительную информацию вы можете найти в нашей информации о защите данных Datenschutzinformation и условиях обслуживания AGB.
Управление Cookies
Настройки Cookie
Файлы cookie, необходимые для правильной работы сайта, всегда включены.
Другие файлы cookie можно настроить.
Основные cookies
Обязательные cookie включены по умолчанию. Их нельзя отключить, так как они используются для правильной работы системы и обеспечивают работу сайта.
Аналитические cookie
Disabled
Эти файлы cookie собирают информацию, чтобы помочь нам понять, как используются наши веб-сайты, насколько эффективны наши маркетинговые кампании, или чтобы помочь нам настроить наши веб-сайты для вас.
Рекламные cookie
Disabled
Эти файлы cookie предоставляют рекламным компаниям информацию о вашей онлайн-активности, чтобы помочь им предоставлять вам более релевантную онлайн-рекламу или ограничить количество просмотров рекламы. Эта информация может быть передана другим рекламным компаниям.
фонетика

Bühnendeutsch,
или что общего у
Ave Maria, Rammstein и Трёхгрошовой Оперы

Что такое Bühnendeutsch,
и чем особен театральный немецкий?


В Германии не существовало единой нормы стандартного произношения до середины 20 века и победного шествия центральных медиа: радио и телевидения. Поэтому, когда в начале 19 века театр стал занимать всё более важное место в немецкой культуре, стала очевидной необходимость нормализации произношения для актёров. Его кодифицировали в конце 19 века на совместной конференции театральных режиссёров и германистов. Нормы этого произношения были зафиксированы в книге Deutsche Bühnenaussprache профессора Theodor Sieb.

Некоторые из этих норм вошли в современный разговорный немецкий. Например, произношение суффикса -ig как ich. Однако, многие из этих норм остались особенностью Bühnendeutsch. Помимо драматического театра, эти же фонетические черты можно встретить и в различных музыкальных жанрах: шансоне, оперетте и опере. Современные немецкие исполнители придерживаются в абсолютном большинстве норм разговорного немецкого, а отклонения от таких норм всегда вызывают у слушателя-носителя однозначный "театральный эффект".

Многие черты произношения объясняются объективными акустическими причинами: чёткость и яркость произношения, звонкость и мелодичность речи.

К самым ярким особенностям театрального немецкого можно отнести следующие черты:

Сильная аспирация (придыхание) согласных k, t, p в тех позициях, где в разговорном немецком она будет минимальна. Например, перед безударными гласными или на конце слова.

Сохранение звонкости согласных после глухого согласного.
В разговорном немецком происходит так называемая ассимиляция звонкого согласного после глухого. Например, в слове absagen согласный s будет произносится как /s/, а не как /z/. В театральном немецком этой ассимиляции происходить не будет. С этим связано более звонкое, следовательно, и более "певучее" звучание.
Краткие гласные
Во многих классических музыкальных жанрах отсутствуют краткие и полудолгие гласные.
Это, конечно же, связано с тем, что их сложно пропеть!
Хотите больше узнать о правилах долготы и краткости гласных? Посмотрите следующее видео.
Ведь если не делать разницу между долгими и краткими гласными, часто можно случайно сказать совсем другое слово!
Звуки R
В театральном немецком существуют только два произношения звука R: переднеязычный и задний увулярный.

Произношение [ʁ], типичное для большинства современных носителей, и вокализация согласного после долгого гласного [ɐ̯], как в слове Ohr[oːɐ̯] /der [deːɐ̯], не употребляются в Bühnendeutsch.
Неправильное произношение звуков «Р» - один из ключевых и самых негативно оценивающихся носителями немецкого языка элементов русского акцента!
Посмотрите в следующем видео супер простые, но очень эффективные техники постановки всех этих звуков!
Schwa [ə]
Во многих позициях центральный звук Schwa превращается в полноценный гласный [e:], например, в окончаниях (sage), и никогда не выпадает в тех случаях, где он часто полностью исчезает в разговорном немецком (machen).
Мы посмотрим на три совершенно разных музыкальных произведения, центральных для немецкой культуры, где вы можете услышать одни и те же черты Bühnendeutsch, нетипичные для современного разговорного немцекого.

  • Ария Mackie Messer из Трёхгрошовой Оперы Бертольда Брехта на музыку гениального композитора Курта Вайля, ставшая символом Веймарской Республики и одной из самых популярных немецких песен 20 века.
  • Песня Haifisch группы Rammstein, цитирующая и перефразирующая Moritat Mackie Messer Бертольта Брехта (!), и использующая театральный немецкий как художественный приём.
  • Третья песня "Эллен" Франца Шуберта, более известная под названием Ave Maria из сборника из семи песен на отдельные стихи из поэмы «Дева озера» Вальтера Скотта в немецком переводе Адама Шторка.


Moritat Mackie Messer
Und der Haifisch, der hat Zähne
und die trägt er im Gesicht
und Macheath, der hat ein Messer,
doch das Messer sieht man nicht.

An 'nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nennt.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.

Jenny Towler ward gefunden
Mit 'nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewusst.

Und das grosse Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis-
In der Menge Mackie Messer, den
Man nicht fragt und der nichts weiss.

Und die minderjährige Witwe
deren Namen jeder weiss
Wachte auf und war geschändet,
Mackie, welches war dein Preis.
Haifisch
Wir halten zusammen
Wir halten miteinander aus
Wir halten zueinander
Niemand hält uns auf
Wir halten euch die Treue
Wir halten daran fest
Und halten uns an Regeln
Wenn man uns regeln lässt
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht
Wir halten das Tempo
Wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält
Dann halten wir sofort
Wir halten die Augen offen
Wir halten uns den Arm
Sechs Herzen, die brennen
Das Feuer hält euch warm
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht
In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt
Und so kommt es, dass das Wasser
In den Meeren salzig ist
Man kann von uns halten
Was immer
Ave Maria
Ave Maria!
Jungfrau mild,
Erre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.

Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör' ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.

Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!

Если вы хотите улучшить своё немецкое произношение, редуцировать русский акцент, а также правильно производить немецкие звуки, освоить все особенности немецкого ударения и интонации, мы будем рады видеть вас на нашем курсе постановки немецкого произношения.
Катерина Томилина,
Основатель школы lingua franconia

Подписывайтесь на нашу рассылку, а также знакомьтесь с расписанием наших программ и курсов.